Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!" | |
M. M. Pickthall | | That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." | |
Shakir | | That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day | |
Wahiduddin Khan | | worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day. | |
T.B.Irving | | so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.” | |
Safi Kaskas | | that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day." | |
Abdul Hye | | that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.” | |
The Study Quran | | that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day." | |
Abdel Haleem | | worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive | |
Ahmed Ali | | Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you." | |
Aisha Bewley | | Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´ | |
Ali Ünal | | "That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!" | |
Ali Quli Qara'i | | Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day." | |
Muhammad Sarwar | | that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment" | |
Muhammad Taqi Usmani | | that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day | |
Shabbir Ahmed | | "That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster." | |
Syed Vickar Ahamed | | "So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." | |
Farook Malik | | not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day." | |
Dr. Munir Munshey | | "That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day." | |
Dr. Kamal Omar | | that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.' | |
Maududi | | that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that you should not serve except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day. | |
Musharraf Hussain | | Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day." | |
Mohammad Shafi | | "That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day | |
Faridul Haque | | "That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. | |
Maulana Muhammad Ali | | To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture | |
Sher Ali | | That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day. | |
Rashad Khalifa | | "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day. | |
Amatul Rahman Omar | | `(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.” | |
Sayyid Qutb | | Worship none but God. I certainly fear that suffering should befall you on a grievous day.' | |
Ahmed Hulusi | | “Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That you serve none but Allah; verily, I do fear for you the penalty of a painful day. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day" | |
Mir Aneesuddin | | that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.” | |